Categorias
photography

Lights And Colors

Lights and Colors.
lights #colors #flowers #plants #trees #portoalegre
Categorias
literature

Odisseu A Telêmaco

 “ODISSEU A TELÊMACO

Caro Telêmaco,

                            encerrou-se a Guerra

de Tróia. Quem venceu, não lembro. Gregos,

sem dúvida: só gregos deixariam

tantos defuntos longe de seu lar.

Mesmo assim, o caminho para casa

mostrou-se demasiado longo, como

se Posseidon, enquanto ali perdíamos

nosso tempo, tivesse ampliado o espaço.

Não sei nem onde estou nem o que tenho

diante de mim, que suja ilhota é esta,

que moitas, casas, porcos a grunhir,

jardins abandonados, que rainha,

capim, raízes, pedras. Meu Telêmaco,

as ilhas todas se parecem quando

já se viaja há tanto tempo, o cérebro

confunde-se contando as ondas, o olho

chora entulhado de horizonte e a carne

das águas nos entope enfim o ouvido.

Não lembro como terminou a guerra

e quantos anos tens, tampouco lembro.

Cresce, Telêmaco meu filho, os deuses,

só eles sabem se nos reveremos.

Não és mais o garoto em frente a quem

contive touros bravos. Viveríamos

juntos os dois, não fosse Palamedes,

que estava, talvez, certo, pois, sem mim,

podes, liberto das paixões de Édipo,

ter sonhos, meu Telêmaco, impolutos.”

(1972)

– Joseph Brodsky (Ио́сиф Бро́дский), no livro “Quase uma elegia”. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher; Introdução e textos complementares de Nelson Ascher]. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1995.

Categorias
literature writers

Um Homem E A Sua Vida

 Um Homem e a Sua Vida

Um homem não tem tempo na sua vida
para ter tempo para tudo.
Não tem momentos que cheguem para ter
momentos para todos os propósitos. Eclesiastes
está enganado acerca disto.

Um homem precisa de amar e odiar no mesmo instante,
de rir e chorar com os mesmos olhos,
com as mesmas mãos atirar e juntar pedras,
de fazer amor durante a guerra e guerra durante o amor.
E de odiar e perdoar e lembrar e esquecer,
de planear e confundir, de comer e digerir
que história
leva anos e anos a fazer.

Um homem não tem tempo.
Quando perde procura, quando encontra
esquece, quando esquece ama, quando ama
começa a esquecer.

E a sua alma é erudita, a sua alma
é profissional.
Só o seu corpo permanece sempre
um amador. Tenta e falha,
fica confuso, não aprende nada,
embriagado e cego nos seus prazeres
e nas suas mágoas.

Morrerá como um figo morre no Outono,
Enrugado e cheio de si e doce,
as folhas secando no chão,
os ramos nus apontando para o lugar
onde há tempo para tudo.

Yehuda Amichai (1924-2000), poeta israelita.

(Tradução de Shlomit Keren Stein e Nuno Guerreiro)

Fonte: http://ruadajudiaria.com .

Categorias
literature

Os Verdadeiros Burros E Os Falsos Loucos

Os Verdadeiros Burros e os Falsos Loucos

O mais esperto dos homens é aquele que, pelo menos no meu parecer, espontâneamente, uma vez por mês, no mínimo, se chama a si mesmo asno…, coisa que hoje em dia constitui uma raridade inaudita. Outrora dizia-se do burro, pelo menos uma vez por ano, que ele o era, de facto; mas hoje… nada disso. E a tal ponto tudo hoje está mudado que, valha-me Deus!, não há maneira certa de distinguirmos o homem de talento do imbecil. Coisa que, naturalmente, obedece a um propósito.

Acabo de me lembrar, a propósito, de uma anedota espanhola. Coisa de dois séculos e meio passados dizia-se em Espanha, quando os Franceses construíram o primeiro manicómio: «Fecharam num lugar à parte todos os seus doidos para nos fazerem acreditar que têm juízo». Os Espanhóis têm razão: quando fechamos os outros num manicómio, pretendemos demonstrar que estamos em nosso perfeito juízo. «X endoideceu…; portanto nós temos o nosso juízo no seu lugar». Não; há tempos já que a conclusão não é lícita.

Fiodor Dostoievski, in “Diário de um Escritor”

Categorias
literature writers

Two Poems By Peretz Markish

 “TWO POEMS BY PERETZ MARKISH

translated by Amelia Glaser

— — —

Hey, what do you deal in – sorrow?
What are you selling there – despair?
I’m a buyer and a dealer,
and I’m dealing and I’m wheeling
days and nights, and even moments:
on a scale of joy I weigh them,
buy them up and then resell them,
half are black
and half in blazes,
at fairs, in markets, and on highways
who should happen in my pathway,
in whoever’s path I happen
I count Mammon!…

I’m a buyer and a dealer
and I’m dealing and I’m wheeling…

What are you selling – corpses? Rags?
Or long-since-departed dads?
Hey, a buyer’s slipped a way,
he’s dying but will be reborn.

— 1917

— — —

With lips pressed one to the other,
and eyes,
laden to their brows, silent,
and wooden bellies bound round
by rusty
iron belts,
gray rows of shops drag
across the Saturday-market gray,
like blind men, tightly clinging one to the other…

In the middle of the market
stands an overloaded wagon,
under the wagon a tall Gentile is stretched out
like a slaughtered corpse, snoring, ruminating, he gnashes and spits.
The horses chew, heads turned toward the wagon,
tails left dangling into infinity…

— 1919″

Peretz Markish (1895 – 1952) was an avant-garde Soviet Yiddish poet who eventually turned to Stalinism, then was arrested and killed along with the other top Soviet Yiddish writers in Lubyanka prison, the “Night of the Murdered Poets,” less than a year before Stalin’s own death.

Amelia Glaser is an Assistant Professor of Russian Literature at the University of California, San Diego. She translates poetry from Yiddish and Russian, and has translated and coedited (with David Weintraub) a collection of leftist Yiddish poems, Proletpen, America’s Rebel Yiddish Poets (University of Wisconsin Press, 2005).

Categorias
music

Catch & Release

open.spotify.com/track/29MwtMspIroR2wFYEJ7ps0

Categorias
literature

Perhaps

“Perhaps

Perhaps it was never so.

Perhaps

I never woke early and went to the fields

To labor in the sweat of my brow

Nor in the long blazing days

Of harvest

On top of the wagon laden with sheaves,

Made my voice ring with song

Nor bathed myself clean in the calm

Blue water

Of my Kinneret. O, my Kinneret,

Were you there or did I only dream?”

Rachel Bluwstein

From Anthology of Modem Hebrew Poetry. Institute for the translation of Hebrew Literature and Israel Universities Press, 1966. Translated from the Hebrew by A.C. Jacobs.

Categorias
literature writers

The Barbarians (Round Two)

 “The Barbarians (Round Two)

It was not in vain that we awaited the barbarians, 

it was not in vain that we gathered in the city square. 

It was not in vain that our great ones donned their official robes 

and rehearsed their speeches for the event. 

It was not in vain that we smashed our temples 

and erected new ones to their gods; 

as proper we burnt our books 

that have nothing in them for people like that. 

As the prophesy foretold the barbarians came, 

and took the keys to the city from the king’s hand. 

But when they came they donned the garments of the land, 

and their customs were the customs of the state; 

and when they commanded us in our own tongue 

we no longer knew when 

the barbarians had come to us.”

Amir Or

Translated by Vivian Eden

Categorias
literature

Da Minha Aldeia

“DA MINHA ALDEIA vejo quando da terra se pode ver no Universo….
Por isso a minha aldeia é grande como outra qualquer
Porque eu sou do tamanho do que vejo
E não do tamanho da minha altura…
Nas cidades a vida é mais pequena
Que aqui na minha casa no cimo deste outeiro.
Na cidade as grandes casas fecham a vista a chave,
Escondem o horizonte, empurram nosso olhar para longe de todo o céu,
Tornam-nos pequenos porque nos tiram o que os nossos olhos nos podem dar,
E tornam-nos pobres porque a única riqueza é ver.”

Alberto Caeiro, em “O Guardador
de Rebanhos”.

Categorias
literature

A Song For Merry Harvest

“A SONG FOR MERRY

HARVEST

Bring forth the harp, and let us sweep

its fullest, loudest string.

The bee below, the bird above, are

teaching us to sing

A song for merry harvest; and the one

who will not bear

His grateful part partakes a boon he

ill deserves to share.

The grasshopper is pouring forth his

quick and trembling notes;

The laughter of the gleaner’s child,

the heart’s own music Hoats.

Up! up! I say, a roundelay from every

voice that lives

Should welcome merry harvest, and

bless the God that gives.

Is the pudding done?

Hurrah for the pumpkin-pie!”

Eliza Cook